Accueil

Ensembles-copie-1.jpg
pedeblog_kek_logo2.png
Blog LGBT du rédac' chef :
Daniel Conrad

twitter_logo_header.png

Daniel Hall


secondé par :

Gérard Coudougnan


L'équipe des "piliers" en exclusivité
ou en reprise autorisée :

Jean Yves
, Bernard Alapetite, Zanzi, Neil, Kim,
Matoo, Mérovingien02, Juju, Chori,
Shangols, Boris Bastide, Stéphane Riethauser,
 
Niklas,
Robert Wagner,
 Jag1366, Hari3669, Maykel Stone,
Marc-Jean Filaire,
Isabelle B. Price, Psykokwak,
Rémi Lange
, Henry Victoire, Didier Roth-Bettoni
et
BBJane Hudson...

Mais aussi, depuis, Cyril Legann,
Gérard Coudougnan (Livres), Voisin Blogueur,
Nicolas Maille, Sullivan Le Postec, Vincy Thomas,
Jann Halexander, Tom Peeping
, Lucian Durden,
Papy Potter, Nico Bally, Marie Fritsch,
Sir Francisco, Laurent Fialaix
et Hugo Rozenberg.

Special Guest Star : Philippe Arino.

Un grand merci à Francis Moury,
Olivier Nicklaus et à
Yann Gonzalez.
Et en special guest star gay-friendly... Dr Orlof !


et bien d'autres depuis le début et d'autres à venir...

Ce blog est partenaire de

Dreampress.com

Avec l'aide graphique de

Calendrier

Décembre 2024
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

Recherche

W3C

  • Flux RSS des articles

POUR SURFER SUR CE BLOG...

Les Toiles Roses  est un blog collaboratif, indépendant et bénévole optimisé pour Mozilla Firefox (cliquer ici pour le télécharger)

TOUTES LES CRITIQUES DE FILMS : ICI
LES CRITIQUES DE LIVRES (Gérard Coudougnan) : ICI
Nos chroniques vedettes : Zanzi and the City (Zanzi), Et les filles alors ? (Isabelle B. Price),
Derrière les masques : Homollywood (Marc-Jean Filaire),
Merci Bernard (Bernard Alapetite),
Le Bazar de l'Homo Vincy (Vincy Thomas),
L'Histoire de l'homosexualité,
Dans l'ombre de Jann Halexander (Jann Halexander), Spécial Abdellah Taïa (Daniel C. Hall),
La Crypte aux gays (BBJane Hudson), Certains l'aiment camp (Tom Peeping),
 
Le Chaudron rose (Papy Potter), Petits Contes Dark-en-ciel (Nico Bally),
Marie de traverse (Marie Fritsch), Spécial Salim Kechiouche, Si j'étais homo ou hétéro...,
Spécial Stonewall, 40 ans, La gâterie du chef (Daniel Conrad Hall), La Garac'Ademy (Jean-Louis Garac)
A tort ou à travers (Laurent Fialaix), Rencontres de tous les types (Hugo Rozenberg),
 
Le Phil de l'araignée (Special Guest Star : Philippe Ariño),
Dossier et chronique-soutien
à l'association "Le Refuge" (Daniel C. Hall).

Venez rejoindre la rédaction, les lectrices et lecteurs sur le groupe Facebook :
http://www.facebook.com/group.php?gid=61890249500#/group.php?gid=61890249500



Ce qui est passionnant dans les films de Mel Gibson (en tant que réalisateur), c’est qu’ils sont en version originale. Et la version, elle est vraiment originale, dans tous les sens du terme. Après une Passion du Christ dialoguée en araméen et en latin, voici que Mad Mel nous livre une fresque en langue yucatèque, Apocalypto. Le yucatèque est la langue que parlaient les Mayas. La bonne nouvelle est que cette langue n’est pas tout à fait morte, puisqu’au Mexique et en Amérique centrale on trouve encore aujourd’hui quatre millions de personnes qui descendent en droite ligne du Peuple des Abeilles.
— Mais Zanzi, il ne s’agit pas de Maya l’abeille…
— Ah mais si ! Il y a une scène avec des abeilles, et même tout un essaim !

J’en reviens à mon propos. Mel Gibson se pique d’authenticité et c’est la raison pour laquelle ses films ne sont pas doublés mais livrés en version originale. Cela présente plusieurs avantages. Le premier réside dans cette touche d’exotisme qui caresse nos oreilles habituées au français et à l’anglais. Un peu de variété, c’est toujours bien venu. Certes, le film est présenté avec des sous-titres, mais à moins d’être borgne ou simple d’esprit, on s’en sort très bien. Ce n’est pas pour rien que nous avons deux yeux : l’un pour fixer les images, et l’autre pour suivre le sous-titrage. Si vos yeux comme les miens fonctionnent en parfaite coordination, le tour est joué et vous ne perdez rien du spectacle.

Le deuxième avantage est, justement, d’éviter le doublage. Quand « Patte de Jaguar » offre à un de ses compagnons de chasse les couilles du cochon qu’ils ont tué, les sous-titres sont on ne peut plus clairs, et on peut lire : « pour toi, ce seront les couilles ». Le malheureux guerrier, victime de la persécution de sa belle-mère qu’il appelle « la vieille », a des problèmes pour féconder sa femme. Les autres lui font croire que le fait de manger des couilles va le rendre fertile. Et donc, on parle bien de couilles ! Point de testicules, du latin testiculus que les peuples d’Amérique centrale ne pouvaient pas connaître. Non, des couilles. Le mot est différent en yucatèque, mais le sous-titre le rend dans sa réalité communément admise dans notre langage courant.

Mel Gibson s’en bat les couilles du politiquement correct, et il a bien raison ! Au moment où son film investit nos écrans noirs, surgit en France une polémique entre, d’une part, les auteurs de doublage et de sous-titrage de films et de téléfilms, et d’autre part, les chaînes de télévision, les éditeurs de DVD et les distributeurs de films, leurs clients, qui exigent des versions françaises ne contenant aucun vocabulaire « politiquement incorrect ». Et cela va très loin ! D’abord, et apparemment à cause du Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (cet illustre descendant de la censure gaullienne), il faut bannir toute référence à une marque. Ainsi, « Coca-Cola » doit-il être traduit par « soda », tandis qu’un cabriolet « Mercedes » devient une « voiture de sport allemande », et ce au mépris de la synchronisation sur les lèvres des comédiens. Je m’étonne que les marques ne soient pas encore floutées. Comme nous vivons au milieu des marques, films et téléfilms ressembleraient très vite à la vision du monde qu’a un myope sans ses lunettes. Et pourtant, on en est presque là… Dans ces versions édulcorées, « fuck you » se transforme en un gentil « va te faire voir », tandis que « mother fucker » (« enfoiré » ou « enculé ») devient « espèce de voyou ». D’où, au bout du compte et pour certaines œuvres, un gros décalage entre l’image et le son.

Si je m’insurge contre ces pratiques débiles qui affadissent les œuvres originales soi-disant pour ne pas choquer Pierre, Paul et Jacques, en revanche, j’aimerais qu’il en soit autrement à mon boulot. Je suis quotidiennement consterné de voir ma sous-directrice employer un vocabulaire en totale discordance avec ses attributions, le prestige de sa fonction et tout ce qu’elle est censée représenter. Comment est-il possible de jurer comme un charretier et de parler avec le langage d’un soudard, quand on a un diplôme d’études approfondies en histoire moderne et contemporaine, une maîtrise de sciences politiques et le diplôme de l’Institut d’Etudes Politiques de Strasbourg (ah c’est peut-être pour ça…) ?

Petit florilège des expressions favorites de la dame (41 ans, visage avenant et un physique propre à exciter les émirs et les cheikhs) :
— Ça grenouille.
— Les XXX font chier, machin est un con, machine est une conne, et le troisième il sait parler ?
— Ils te chient dessus, merde !
— On va les enculer !
— On l’a entubé bien profond.
— C’est de la merde.
— Y’en a ras le cul, on n’est pas leur chaouch.
— On peut pas torcher les gens et leur remettre une couche derrière…

Sans oublier toutes ces expressions merveilleusement imaginées qui se rapportent à l’anatomie en général et au sexe en particulier. Voilà ce que mes infortunés collègues et moi devons supporter tous les jours. La V.O., je ne l’aime qu’au cinéma. 


Pour lire le précédent épisode de Zanzi and the City,
cliquez ici.

Retour à l'accueil

Commentaires

Je croyais avoir carte blanche, finalement il se trouve que j'ai...


Pub Carte Noire "l'Echequier"
envoyé par LarsenLutin
commentaire n° :1 posté par : Zanzi le: 19/01/2007 à 15h33

Bonjour,

Un commentaire vient d'être posté sur votre blog sur l'article: 38. Gros mots sexuels par: Patrick le laid

Communiqué de presse :La série "Zanzi and the City" s'arrête faute d'audience suffisante.
commentaire n° :2 posté par : Patrick Le Laid (rétabli) le: 19/01/2007 à 15h40
peuchere ...

moi je trouve ça drole mais pas realiste.. on fait quoi des accents que les gens avaient a cette epoque? moi je m'insuuuuurggeee et je defend marie, louise et madeleine sur  le doublage :)

tant qu'a avoir du faux autant avoir du vrai faux en français ..
j'ai toujours peur qu'on en vienne a devenir des scandinaves inaptes a parler correctement l'anglais et par ailleurs inapte a ecrire pour la majorité leur propre langue.. ( gnac gnac)


quant a la patronne :) t'as essayé les electrochocs " salut ma cochonne ça va ce matin?" lol
commentaire n° :3 posté par : WoaB le: 28/01/2007 à 18h04

Catégories

Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés